«Я занимаюсь байланингом. Оставьте меня в покое», — гласит записка на двери спальни 28-летнего Яна Цзе. Ян, который делит квартиру с коллегой в пригороде Шанхая, говорит, что он ленив, используя новое модное слово «байлань» [ ? ? b?il?n ]. Буквально «пусть гниет».
«Когда мне дают задание на работе, я стараюсь его избежать. Если меня заставят выполнять работу, я сделаю ее, но плохо», — говорит Ян, работающий в средней ИТ-компании. «Когда родители спрашивают меня, когда я женюсь, я говорю им, что оставлю это на волю случая».
Слово «байлань» относится к отказу от ухудшающейся ситуации. Это происходит из-за того, что многие молодые люди в Китае считают, что они бессильны противостоять силам, делающим социальные ожидания недостижимыми. Вместо того, чтобы тратить силы на то, чтобы исправить безвыходную ситуацию, многие люди решают — «пусть гниет», по сути отказываясь от стремления к какому-либо достижению в китайском обществе.
Термин представляет собой эволюцию фразы «лежать плашмя» (“lying flat”). Профессор Ю Хай с факультета социологии Университета Фудань в Шанхае объяснил, что китайская молодежь, уже принявшая менталитет «лежать плашмя», теперь подняла его на новый уровень, «позволив вещам гнить».
«Лежать плашмя» — это нейтральное выражение, безобидный выбор не стремиться ни к чему, кроме того, что необходимо для их выживания. Но фраза «пусть гниет» показывает, что люди полностью сдаются и готовы смириться с еще худшей ситуацией.
Перевод БЛ © South China Morning Post
Свежие комментарии