Эрнест Макаренко об американизмах

Хорошо перекликается с тем, что Школьников говорил о разных типах войн и их методах. Наглядный пример, так сказать.


 

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, — значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.
В. Белинский.

Сегодня в новостной ленте: Институт русского языка им. Виноградова РАН добавил в орфографический словарь 151 новое слово. Среди них: бу?ргерная, гейм-зо?на, дона?ция, инфо?рмер, кейс?техноло?гия, медстарта?п, погу?глить, постотчёт, предбо?кс, сорбо?нка, стенда?п.

Институт Русского языка добавил в словарь сорные американизмы, замену которым должен был предложить. Лукавые формулировки, что Русский язык — это живой организм, который постоянно меняется, вбирает в себя новое и перемалывает в себе всё, — это преступное оправдание продолжающемуся разрушению Русского языка, определяющего нашу цивилизационную самобытность.

Как я и говорил ранее, у института Русского языка абсолютно предательская позиция. Институт не защищает язык от американизмов и других чужеродных слов, а только примитивно добавляет их в орфографический словарь.

Во Франции есть «Закон Тубона», провозглашающий обязательность употребления французского языка в документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях.

При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина (слова, не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. А затем, с привлечением филологов, найден его французский аналог. За нарушение закона предусмотрены жестокие санкции. В закон Тубона вносятся постоянные дополнения, так как влияние английского языка на французский с его принятием полностью не прекратилось, и правительство продолжает бороться за чистоту языка.

Ранее в России проводилась вполне успешная политика создания собственных терминов. Так Ломоносов вместо придуманного французским химиком Антуаном Лавуазье термина оксигениум, что значит на латыни «порождающий кислоту», сочинил русское слово: кислород.

Большинство слов, сконструированных Ломоносовым, используются до сих пор: атмосфера, барометр, вещество, горизонт, градусник, движение, диаметр, квадрат, кислород, кислота, манометр, метеорология, микроскоп, минус, наблюдение, насос, оптика, опыт, периферия, поршень, предмет, преломление, равновесие, селитра, сферический, термометр, упругость, формула, частицы, чертеж, явление. Также Ломоносов ввел фразеологизмы: гашеная известь, земная ось, полюс магнита, предложный падеж, преломление лучей, удельный вес и другие.

Громадная часть русской научной лексики, например, в биологии, создана на рубеже XVIII–XIX веков: насекомые, рукокрылые, двоякодышащие, однопроходные, пресмыкающиеся и так далее.
В математике не боялись луча, отрезка, прямой, уравнения.
Затем, уже в XX веке появились самолет вместо аэроплана, вертолет вместо геликоптера, вратарь вместо голкипера и прочее.

Современник Ломоносова — поэт, переводчик и филолог Василий Тредиаковский заменил английское слово «арт» на искусство — производное от старославянского искусъ, что означало испытание, проба, попытка. (сейчас мы видим обратное явление — навязывание слова арт) Благодаря Тредиаковскому в язык вошли слова общество, достоверный, вероятный, беспристрастность, гласность, дальновидность и др.

Только в странах третьего мира и в сегодняшней России существует практика пренебрежения родным языком…

источник

Share

You may also like...

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.